千の風になって
昨年の秋からこの詩と歌が好きになった。
一般の人に比べて何と遅い出会いだろう。
しかし嵌りようは決して引けは取らない。
詠み人知らずの大本はケルト系の民族に由来するらしい。
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
之に対する新井満さんの訳詞がまた素晴しい。
千の風になって
【作詞】不詳
【訳詞】新井満
【作曲】新井満
私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように
きらめく雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る
私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません
死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています
CD付き新井満氏の詩文本「千の風になって」は
今は私の宝物である。
新井満氏およびNHK紅白で歌った
秋川雅史の歌唱は何れも好きだ。
ただなぞって歌うには新井満氏の方が良い。
死=生 死後はこんな姿で ありたい。
生者もかく死者を 見て欲しい。
全部宇宙に生きているのだ。悲しむことはない。
千の風吹きて横たふ冬銀河 泊舟
千の風口遊みつつ年の垢 泊舟
http://www.jp.sonystyle.com/Palette/Campaign/Special/Amazon/index_o.html?s=ov_pa_music_a_1061&id=1061
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (2)



最近のコメント